L10N.md

Blog

Introducing L10N.md

Published
Author
Glossia

Machine translation has come a long way, but the difference between a good translation and a great one often comes down to context. Should "workspace" be translated as "espacio de trabajo" or kept in English? Is the tone formal or friendly? Are em dashes allowed?

L10N.md is a simple convention that answers these questions before translation starts. It works like this: you add an L10N.md file to your repository with YAML frontmatter for machine-readable settings (source language, target locales, validation commands) and Markdown prose for everything machines can't guess (brand voice, terminology rules, formatting constraints).

How it works

A root L10N.md carries repository-wide guidance. Scoped L10N.md files nested in directories override settings for specific subtrees. And locale overlays in L10N/<locale>.md provide per-language nuance.

Each document validates against a JSON Schema. Translation tools read these documents and pass the context to LLMs before generating translations.

What's next

We're using L10N.md to dogfood the convention -- this specification site is translated into Spanish and Japanese through the same workflow we're describing. The standard is versioned, so improvements ship without breaking existing files.

Read the specification to get started.